Translator (Temporary)

SEGA… What do you think of when you hear that word? Do you think of the console with the iconic, harmonized voice fire ups or do you think of the countless gaming hits from Sonic the HedgehogGolden Axe, or the Persona series?…

When we think of SEGA, we think of its evolution from a pioneer in the video game market to one of the most prominent video game developers and publishers ever! Globally, SEGA has over 5,000 employees passionately working to bring the best gaming entertainment to players around the planet. We have one of, if not the richest, portfolio of original IPs – something we are very proud of and excited about as the market continues to change.

New streaming technologies and shifts in the retail landscape are well poised for what will be the most disruptive and innovative time in our industry. Our IP strategy positions us well for this, and we are enthusiastic about the future!

There’s never been a more exciting time in the company’s history to join SEGA!

Job Summary:

SEGA of America is seeking a Temporary Translator to help localize top-class, Japan-originating product for Western markets. Our translators are Japanese/English bilingual specialists and creative professionals who produce raw English translations of Japanese source text for further revision and editing by our team of editors.

For this position, we are looking to find someone who can hit the ground running for the length of a single upcoming project. This position is open to both entry-level candidates and those with prior translation experience. While prior experience in video game localization is not a necessary, a working knowledge of Japanese video games and how they are typically rendered in English is required, and you must be able to demonstrate an ability to produce text that is easily parsed, translation that is clear and correct while capturing all meaning, adding nothing, as well as not removing important details.

You should apply for the job if…

  • You are a speaker and writer of both English and Japanese. We like candidates who have spent at least some time in Japan, who have attended formal Japanese school, or have certifications in Japanese language. Strong comprehension of Japanese and strong command of English is the best combination.
  • Games are love, games are life: Especially games from Japan. You play them in both Japanese and English, depending on the situation, and appreciate the beauty of both.
  • You can balance a love of games and language with reliability, self-discipline, and respect for the Japanese intent.
  • You have experience translating or interpreting and understand the challenges of communicating themes and concepts unique to one language in a way that is easily understood in another.
  • You know and love SEGA or Atlus games, including brands such Persona, Shin Megami Tensei, or Yakuza.
  • You relish the feeling of polishing a diamond in the rough.
  • You are detail-oriented, always keeping your eye on the final product and considering how your work will be received by a non-Japanese speaker.
  • You think on your feet, always looking for solutions to unexpected challenges (whether creative or technical).
  • You are familiar and comfortable with translation management software such as MemoQ.

In the SEGA Localization Department, you will spend your days…

  • Translating Japanese text into English for further refinement by our editing team and maintaining clarity, consistency, and accuracy, while being careful to not accidentally introduce language that could be misinterpreted downstream.
  • Tracking your progress with daily diligence to stay on schedule with longer-term deadlines.
  • Playing in-development games in Japanese to understand context and be ready to answer questions about games from other team members.
  • Communicating frequently with other translators and editors, making sure that everyone understands the nature of the source text.
  • Using Microsoft Teams group chat to discuss the story, characters, and game functions.
  • Participating in remote meetings to decide key terms and style guide.
  • Researching referenced events, concepts, people, etc., whether real-world or within a series’ canon.
  • Recognizing inconsistencies in presentation and collaborating with your team to sync up.
  • Finding the emotional core in dialogue, and artfully communicating those underpinnings to your colleagues on the team.
  • Synchronizing your writing for a character with your team’s vision for them.
  • Working with editing to review and provide feedback on voice scripts and edited dialog, identifying potential mistranslations or misedits.

Editor (Temporary)

SEGA… What do you think of when you hear that word? Do you think of the console with the iconic, harmonized voice fire ups or do you think of the countless gaming hits from Sonic the HedgehogGolden Axe, or the Persona series?…

When we think of SEGA, we think of its evolution from a pioneer in the video game market to one of the most prominent video game developers and publishers ever! Globally, SEGA has over 5,000 employees passionately working to bring the best gaming entertainment to players around the planet. We have one of, if not the richest, portfolio of original IPs – something we are very proud of and excited about as the market continues to change.

New streaming technologies and shifts in the retail landscape are well poised for what will be the most disruptive and innovative time in our industry. Our IP strategy positions us well for this, and we are enthusiastic about the future!

There’s never been a more exciting time in the company’s history to join SEGA!

Job Summary:

SEGA of America is seeking a Temporary Editor to help localize top-class, Japan-originating product for Western markets. Our editors are specialists in the English language and creative professionals who review raw, functional translations of Japanese text and craft them into evocative, faithful English localizations.

For this position, we are looking to find someone who can hit the ground running for the length of a single upcoming project. While it is a team effort, each editor is responsible for a given amount of work and will be expected to deliver high quality output with minimal oversight. Experience working in the localization of Japanese games is preferred.

You should apply for the job if…

  • You’ve worked in a collaborative writing environment before, and can take or challenge creative criticism in healthy, constructive ways.
  • You have a writing passion project (or excerpt from one) to show off your style.
  • You have an ear for natural, compelling dialogue and character voices.
  • You know what it takes to realize complex, flawed characters through complex, near-flawless dialogue.
  • You know and love SEGA or Atlus games, including brands such Persona, Shin Megami Tensei, or Yakuza.
  • You can balance a love of games and language with reliability, self-discipline and respect for the Japanese intent.
  • You relish the feeling of polishing a diamond in the rough.
  • You can give the same love to all areas of editing, from item names to tutorials to flavorful dialogue.
  • You’re detail-oriented, always keeping your eye on the final product and considering how your work will appear in-game.
  • You think on your feet, always looking for solutions to unexpected challenges (whether creative or technical).
  • You’re familiar and comfortable with translation management software such as MemoQ.
  • Games are love, games are life: Especially games from Japan. You have favorite characters that you know so well they might as well be friends.

In the SEGA Localization Department, you will spend your days…

  • Rewriting raw translations into clean, compelling English that’s ready for prime time.
  • Tracking your progress with daily diligence to stay on schedule with longer-term deadlines.
  • Communicating frequently with translators and other editors.
  • Using Microsoft Teams group chat to discuss the story, characters, and game functions.
  • Participating in remote meetings to decide key terms and style guide.
  • Researching referenced events, concepts, people, etc., whether real-world or within a series’ canon.
  • Recognizing inconsistencies in presentation and collaborating with your team to sync up.
  • Finding the emotional core in dialogue, and artfully restructuring or rewriting lines to serve that core.
  • Rewriting system text and in-game mechanical information for maximum clarity and readability.
  • Being mindful of character limits and writing effectively within their limitations.
  • Synchronizing your writing for a character with your team’s vision for them.
  • Getting your dialogue script recording-studio-ready by supplying VO direction and context notes.
  • Posting emotionally hard-hitting lines in the team chat and watching everyone freak out about them. (In a good way.)

Compliance Specialist

Summary

SEGA… What do you think of when you hear that word?  Do you think of the console with the iconic, harmonized voice fire ups or do you think of the countless gaming hits from Sonic the HedgehogGolden Axe, or the Persona series?…

When we think of SEGA, we think of its evolution as a pioneer in the video game market to one of the most prominent video game developers and publishers ever!  Globally, SEGA has over 5,000 employees passionately working to bring the best gaming entertainment to players around the planet. We have one of, if not the richest, portfolio of original IPs – something we are very proud of and excited about as the market continues to change.

New streaming technologies and shifts in the retail landscape are well poised for what will be the most disruptive and innovative time in our industry. Our IP strategy positions us well for this, and we are enthusiastic about the future!

There’s never been a more exciting time in the company’s history to join SEGA!

Job Summary:

SEGA is looking for a talented, sharp, and effective Compliance Specialist to work on the next generation of award-winning games for console, PC, and emerging platforms. Compliance Specialists would be responsible for performing first-party certification testing, providing support to our PD/QA departments for compliance-related inquiries, and learning and being knowledgeable about compliance standards for all platforms. The ideal candidate would be detail-oriented and a team player with good communication skills.

Your responsibilities will include:

  • Performing first-party compliance passes on SEGA QA projects with a primary focus on Sony, Nintendo, and Microsoft platforms.
  • Additional focus on emerging streaming platforms, Google Stadia and Amazon Luna.
  • User optimization for PC platforms (Steam, EGS, Origin), following SEGA’s industry-leading PC Best Practices and conducting internal review of PC projects in QA.
  • Continuing to adapt to PC market trends and adjust our Best Practice standards as necessary.
  • Writing clear and concise bug reports and test cases in relation to first-party standards.
  • Sending regular updates to project stakeholders and an end-of pass report upon completion.
  • Regressing compliance-related tickets.

Required experience and skills:

  • 1 year of First-Party compliance experience.
  • Reading documentation and following test cases come naturally to you.
  • Knowledgeable about PC hardware.

Really catch our eye with:

  • A positive attitude.
  • Multiple years in the Video Game Industry.
  • Familiarity with Atlassian products.

 

Local applicants only please (No Relocation)