Temporary Localization Editor


SEGA of America is seeking a Temporary Editor to help localize top-class, Japan-originating products for Western markets. Our editors are specialists in the English language and creative professionals who review raw, functional translations of Japanese text and craft them into evocative, faithful English localizations.

For this position, we are looking to find someone who can hit the ground running for the length of a single upcoming project. While it is a team effort, each editor is responsible for a given amount of work and will be expected to deliver high quality output with minimal oversight. Experience working in the localization of Japanese games is preferred.

You should apply for this job if…

  • You’ve worked in a collaborative writing environment before and can take or challenge creative criticism in healthy, constructive ways.
  • You have a writing passion project (or excerpt from one) to show off your style.
  • You have an ear for natural, compelling dialogue and character voices.
  • You know what it takes to realize complex, flawed characters through complex, near-flawless dialogue.
  • You know and love Atlus games, especially those with darker themes like Shin Megami Tensei.
  • You can balance a love of games and language with reliability, self-discipline, and respect for the Japanese intent.
  • You relish the feeling of polishing a diamond in the rough.
  • You can give the same love to all areas of editing, from item names to tutorials to flavorful dialogue.
  • You’re detail-oriented, always keeping your eye on the final product and considering how your work will appear in-game.
  • You think on your feet, always looking for solutions to unexpected challenges (whether creative or technical).
  • You’re familiar and comfortable with translation management software such as MemoQ.
  • Games are love, games are life: Especially games from Japan. You have favorite characters that you know so well they might as well be friends.


In the SEGA Localization Department, you will spend your days…

  • Rewriting raw translations into clean, compelling English that’s ready for prime time.
  • Tracking your progress with daily diligence to stay on schedule with longer-term deadlines.
  • Communicating frequently with translators and other editors.
  • Using Microsoft Teams group chat to discuss the story, characters, and game functions.
  • Participating in remote meetings to decide key terms and style guide.
  • Researching referenced events, concepts, people, etc., whether real-world or within a series’ canon.
  • Recognizing inconsistencies in presentation and collaborating with your team to sync up.
  • Finding the emotional core in dialogue, and artfully restructuring or rewriting lines to serve that core.
  • Rewriting system text and in-game mechanical information for maximum clarity and readability.
  • Being mindful of character limits and writing effectively within their limitations.
  • Synchronizing your writing for a character with your team’s vision for them.
  • Getting your dialogue script recording-studio-ready by supplying VO direction and context notes.
  • Posting emotionally hard-hitting lines in the team chat and watching everyone freak out about them. (In a good way.)

This is a temporary, project-based work-from-home compatible employment position. Must be a resident of California.